✨️ Obserwuj #mirkoanonim
Mirki mam pytanie. Zobaczyłem u znajomej taki tatuaż jak na zdjęciu. OCR ściąga to jako słowa:

おすさん 大サ子き
お母さん 大竹子き

Nie chciała wyjaśnić co ten tatuaż oznacza, ale powiedziała, że będzie musiała to zamazać. Czy ktoś byłby w stanie rozszyfrować o co chodzi w tym napisie? Sam jestem ciekaw, zwłaszcza, że ma to napisane nad swoim łonem. Tautaż wykonała kilkanaście lat temu w UK.

#tatuaze #csiwykop #japonia #tlumaczenie #
mirko_anonim - ✨️ Obserwuj #mirkoanonim
Mirki mam pytanie. Zobaczyłem u znajomej taki...

źródło: 5a9534de5b029ee49d4ab4879bb2bfd3

Pobierz
Niemcy używają słowa Kollege/Kollegin w znaczeniu kolega z pracy, kolega z firmy - to zupełnie inne znaczenie niż polskie kolega/koleżanka.

Tłumaczę to zdanie i nie bardzo mogę znaleźć polski odpowiednik. Zdanie wypowiada członek zarządu firmy o kobiecie, która już wcześniej była w zarządzie i wróciła do niego.

Współpracownica? Koleżanka?

Ich finde es klasse, dass wir mit (imię i nazwisko) nicht nur eine fantastische ehemalige *Kollegin*, sondern auch eine absolute Finanz-Expertin dafür gewinnen
@czykoniemnieslysza nie znam niemieckiego, ale w angielskim jest tak samo. Spróbuj coś w stylu:

To wspaniale, że wraca do nas XYZ, z którą mieliśmy okazję już pracować. XYZ jest ekspertką w swojej dziedzinie i od sierpnia powróci do X, obejmując stanowisko CFO.
  • Odpowiedz
Nie lubię jak tłumacze niepotrzebnie zmieniają tekst. Rozumiem, jeśli jest to podyktowane zmieszczeniem się w ograniczeniach miejsca napisów. Ale często się zdarza, że miejsce jest, a oni i tak zmieniają, nie wiadomo dlaczego.
Przykład z pamięci z serialu Dexter, sezon 2:

Dexter wchodzi do kostnicy z ciałami. Myśli, że jest sam, a tutaj znienacka wyłania się agent Lundy i rzuca jakimś tekstem. Dexter zmieszany mówi "jestem Dexter Morgan".
Lundy: I know who
theryder - Nie lubię jak tłumacze niepotrzebnie zmieniają tekst. Rozumiem, jeśli jest...

źródło: d

Pobierz
  • 69
@onepnch: nie chodzi o to, że podejrzewał. Chodzi o lekką aluzję, która zazwyczaj dla wypowiadającego słowa jest niedostrzegalna, a dla widzów (i Dextera) już tak. Takie mrugnięcie okiem. Często tak jest w tym serialu.
  • Odpowiedz
@theryder: No serial spoko. Niestety, tłumaczenia często są słabe, dlatego właśnie warto nauczyć się angielskiego i nie dziwaczyć. Tak samo jak są seriale, w których akcent czy sposób wypowiedzi bohatera też robi robotę, a jak się nie zna angielskiego to się nawet tego nie wyłapie, jak się ogląda z lektorem to w ogóle tragedia.
  • Odpowiedz
@pogop: Najprościej będzie wrzucić to na YT i tam będziesz miał opcję automatycznej generacji napisów. Łap tutorial. https://www.youtube.com/watch?v=xT04yu1KUQw

Jedna zmiana względem tego filmu - przycisk "transcript" znajduje się teraz w opisie filmu. Rozwiń i zjedź na dół.
Alternatywnie możesz również użyć 3rd party rozwiązań. Jest ich przeogromna ilość. Pierwszy strzał: https://youtubetranscript.com/

Drugi sposób to transkrypcja Wordem (serio!). Korzystałem z tego bardzo często. Musisz zrobić split tych nagrań, żeby wyekstrahować samo audio,
  • Odpowiedz
@pogop: Jak masz srajfona albo srajbuka to jest darmowa aplikacja Alko, która korzysta z whispera i transkrybuje offline na urządzeniu.
  • Odpowiedz
#ksiazki #cormacmccarthy #krwawypoludnik #western #tlumaczenie

Uffff, co za lektura, TLDR: warto, polecam(polecam spróbować, może się nie podobać, ale warto dać szansę, przynajmniej 2-3 rozdziały, dopiero wtedy zaskoczyła u mnie), tłumaczenie tak specyficznej książki zaskoczyło mnie pozytywnie.

Typie coś to tłumaczył(Robert Sudół), czapkę kombojską o niskim rondzie chylę przed Tobą. Niestety znam angielski na tyle, że przed przeczytaniem książki napisanej w tym języku mam... natręctwo? mus? sprawdzenia jej w oryginale. Czemu nie czytam
RabarbarDwurolexowy - #ksiazki #cormacmccarthy #krwawypoludnik #western #tlumaczenie
...

źródło: AUG-DIG-IMAGES15

Pobierz
  • Odpowiedz
Ostatnio zastanawiałem się nad odpowiednimi polskimi odpowiednikami dla skrótów fetyszy i nazw takich jak "MILF" "ENF", "EUF", "CMNF" i "CFNM" chce przetłumaczyć to tak by pierwsze litery dalej tworzyły skrót ale po polsku. Problem sprawia mi literka F, bo jakie jest określenie na kobietę na literę F? Frywolnica? Np. w oryginale ENF to Embarrassed Nude Female czyli Zawstydzajaca Nagosc Kobieca co oznacza dziewczyny które palą buraka na twarzy gdy są nagie. Wymyśliłem
Siemka mirki,

Chciałem zapytać, czy polecacie jakąś stronę, by wykorzystać swoje umiejętności ? Mianowicie mam teraz troche wolnego czasu (przerwa międzysemestralna), znam 5 języków, można by rzec, że biegle:P Szukam jakichś stron, gdzie mógłbym oferować swoje usługi i przy okazji zarobić tłumacząc teksty, robiąc napisy do filmików lub tłumacząc filmy i podstawiać swój głos, gdyż to też jeden z moich atutów.
Istnieje w ogóle jakaś platorma, gdzie ludzie z całego świata szukają