Co to znaczy? Google translate pisze jakieś głupoty.

القانون والعدالة يحبان إخوتنا وأخواتنا سرا. لا يسمح للجنود البولنديين باستخدام الأسلحة ، لذلك لا تخافوا!

#arabski #jezykiobce
القانون والعدالة يحبان إخوتنا وأخواتنا سرا. لا يسمح للجنود البولنديين باستخدام الأسلحة ، لذلك لا تخافوا!


@ish_waw: Prawo i Sprawiedliwość potajemnie kochają naszych braci i siostry. Polskim żołnierzom nie wolno używać broni, więc nie bójcie się!
  • Odpowiedz
Ja sie ucze przez angielski bo po polsku nie ma materiałów za wiele, korzystam z samouczka Wheelera Thackstona An introduction to Koranic and Classical Arabic, ta książka jest wszedzie. Dla mnie dobre jest, że ucze sie kiedy mam czas, a samouczek podaje przyklady z literackich tekstów klasycznych. Bardzo dobre dla calkowitego amatora
  • Odpowiedz
@hoppbakke Jeszcze ci powiem ze oczywiscie najlepiej znalezc dobrą szkole z kursami arabskiego i ja o tym nie mam pojecia ALE z przydatnych technik z ktorych korzystam to
- jesli potrzebujesz tekstu, ktorego nie ma w twojej bibliotece, ale jesl masz wzglednie niedaleko do ktoregos z tych miejsc z arabistyką to:
A) podejdz do biblioteki wydzialowej czy instytutowej, ja podchodzilem i mowilem ze nie jestem co prawda studentem, ale przyjechalem 200 km
  • Odpowiedz
#arabski
Takie pytanko. Jakie to okoliczności sprawiły że zaczęliście się uczyć tego pięknego języka?
Ale tak na poważnie.
Pamiętam jak będąc w podstawówce miałem zajawkę na arabski, ale szybko sobie dałem spokój. W sumie to szkoda, bo do dziś ten język bardzo mi się podoba. :P
A jak to było u Was? Co spowodowało zainteresowanie tym właśnie językiem?
  • 2
Nie wiem co Cię tak bawi, ale przeglądając tag, to widać że są osoby co się go uczą. Zresztą, dlaczego nie?
  • Odpowiedz
Czy wiedzieliście że słowa typu Talib, Hamas, al-Kai'da czy też Al-Jazeera to normalne słowa w języku arabskim o dużo szerszym znaczeniu niż to z którym kojarzymy te słowa? Dla przykładu Talib to uczeń a al-Jazeera to wyspa/półwysep. A ile jeszcze takich słów wkradło się do polskiego? Całkiem sporo.

Trochę o arabizmach (tych współczesnych które występują pod niezmienioną formą i identycznie brzmią w języku arabskim ale tam mają dużo szersze znaczenie) znajdziecie w
  • Odpowiedz
Historia po nieplanowanych 12 godzinach w kołchozie (ludzie jak wy to przeżywacie):
wbijam do pizzeri myślę że to Włosi zamawiam dwie pitce i czekam
ale słucham słucham po jakiemu gadają bo chyba arabski nie hinduski
i miałem rację courwa Arabisch Arabisch
potem zaczęliśmy gadać że w przyszłości będę ogarniać arabski bo zajebisty język po czym wymieniam parę liter które mi się podobają czyli qa oraz ayn wiadomo
a potem mówię że umiem
@Patryk_z_lasu: Ale ktoś się przyłożył, bo nawet wstawił hamzy w nazwach zmiennych :D

Swoją drogą, czy to jakaś nakładka/framework, czy po prostu tłumaczenie? Partykułę اذا można przetłumaczyć jako „if”, ale z tego co wiem kod pisze się zawsze po angielsku?
  • Odpowiedz
@uefaman: Nie rozumie, chyba że oboje znają i przejdą na Modern Standard Arabic, który nie jest językiem ojczystym dla nikogo i uczy się go w szkole. Sytuacja z arabskim jest podobna do łaciny, która rozpadła się na języki romańskie.
  • Odpowiedz