Wpis z mikrobloga

Mam do tłumaczenia dokument z Meksyku, a tam jest inna administracja. Czy ktoś może wie, czy takie tłumaczenie może być. Nie jestem tłumaczem tekstów prawniczych, tylko medycznych i się trochę wkopałem. Przy dwóch mam wątpliwości:

Administración Desconcentrada de Servicios al Contribuyente de México “2” -> Administración General de Servicios al Contribuyente de México “2” [Urząd Zdecentralizowanej Administracji Skarbowej nr 2 w Meksyku]

(zostawiam nazwę instytucji + tłumaczenie w nawiasie kwadratowym)

oraz:

Expedición de Constancia de Residencia para Efectos Fiscales.

Wystawienie zaświadczenia o zameldowaniu na pobyt stały dla celów podatkowych.

#hiszpanski #tlumaczenie #jezykiobce #pytanie #meksyk