Wpis z mikrobloga

Ocena tłumaczenia? Sam je robiłem z japońca, to raczej finalna wersja

[]

Wraz ze słabością przy swoim boku jako mym jedynym kompanem,
szybuję wyżej niż ktokolwiek inny!

Szkoda by było wiecznie trwać w tym samym miejscu,
Dla tych rzeczy dawno utraconych, gdy już utracą swój blask…

Kiedy czasem gdzieś się zagubisz,
jeżeli i ja pozwolę mojemu sercu także i się gdzieś zagubić,
to wtedy nie będę już w stanie ciebie nigdy więcej odnaleźć,
i nie tylko samej twej dobroci, ale i także tej siły.

Ja już, o tym wiem!
W końcu nadszedł świtu brzask!

Do najwyższego miejsca w jakie tylko będzie mi dane się wznieść,
ja będę pędził tam z całych sił przez całą mą drogę! yeah!
Oniemiały tym, śmiejesz się, czyż nie?

Ból tamtych dni,
jest już dawno tylko kwestią przeszłości, możliwe że i,
teraz gdy z całym światem jako mym jedynym wrogiem,
ja nie przestanę już trwać na moich drżących nogach, yeah!
Prosząc je o pójście jeszcze tylko choć trochę do przodu, tak, więc!

Moment przebudzenia, czas odrodzenia wreszcie nadszedł, teraz!
Tak, więc. Moment przebudzenia, czas odrodzenia wreszcie dla mnie nadszedł, teraz!

Łzy które uroniłem nie będąc w stanie się obudzić,
uformowały mały staw wokół całej twarzy mej.
Prawie aż nie byłem w stanie oddychać,
cały czas myślałem że te łzy powinny trzymać moją stronę!

Ja już, o tym wiem!

Do najwyższego miejsca w jakie tylko będzie mi dane się wznieść,
ja będę pędził tam z całych sił przez całą mą drogę! yeah!
Oniemiały tym, śmiejesz się, czyż nie?

Ból tamtych dni,
jest już dawno tylko kwestią przeszłości, możliwe że i,
sam stałem się samemu sobie wrogiem,
przez co byłem o wiele bardziej kruchy niż na to wyglądałem, yeah!
Lecz teraz gdy sam sobie stanę się sojusznikiem,
mogę się stać o wiele potężniejszy niż ktokolwiek inny, teraz…

Do najwyższego miejsca w jakie tylko będzie mi dane się wznieść,
ja będę pędził tam z całych sił przez całą mą drogę! yeah!
Oniemiały tym, śmiejesz się, czyż nie?

Ból tamtych dni,
jest już dawno tylko kwestią przeszłości, możliwe że i,
teraz gdy z całym światem jako mym jedynym wrogiem,
ja nie przestanę już trwać na moich drżących nogach, yeah!
Prosząc je o pójście jeszcze tylko choć trochę do przodu, tak więc!

Moment przebudzenia, czas odrodzenia wreszcie nadszedł, teraz!
Tak, więc. Moment przebudzenia, czas odrodzenia wreszcie dla mnie nadszedł, teraz!

#japonski #japonia #jezykiobce
Papierznik - Ocena tłumaczenia? Sam je robiłem z japońca, to raczej finalna wersja

[...
  • 9
  • Odpowiedz
@Papierznik:
Dużo materiału, dlatego zajmę się tylko pierwszym wersem, później mogę przeanalizować więcej jeśli będziesz chciał:
弱さを味方に付けた僕は誰よりも高く飛べる ...
(yowasa wo mikata ni tsuketa boku wa dare yori mo takaku toberu)
literalnie: Robiąc ze słabości sprzymierzeńca mogę latać wyżej niż ktokolwiek inny,
żeby było bardziej 'po polsku': Zmieniając słabość w atut mogę latać wyżej niż inni. (?)
Tak bym to przetłumaczył na szybko.
  • Odpowiedz
  • 0
@seba-gala: Ze słabością jako tą jedyną mi przychylną, szybuję wyżej niż ktokolwiek inny

myślę że po polsku należałoby inaczej układać zdania zachowując sens, bo mamy bogatszą gramatykę i kontekts jest wciąż ten sam
  • Odpowiedz
@Papierznik: Tak, znaczenie w takich tekstach to spawa drugorzędna, jeśli chcesz na poważnie zajmować się tłumaczeniami musisz po wstępnym tłumaczeniu, przeredagować tekst, tak aby wyglądał na coś co mogło by rzeczywiście być napisane po polsku, wykorzystując właśnie wszystkie dostępne narzędzia językowe - taka moja uwaga.
  • Odpowiedz
  • 0
@seba-gala: no ja tak robię, najpierw na szybko, potem kontekst potem poprawiam, lub od razu staram się stworzyć poprawne i dobre zdanie, polski jest takim językiem że tutaj o wiele łatwiej utworzyć dłuższe zdanie które będzie znaczyło to samo co w oryginale
  • Odpowiedz
@Papierznik: Tu nie chodzi o długość tylko o naturalność, nawet biorąc to twoje zdanie:
Ze słabością jako tą jedyną mi przychylną, szybuję wyżej niż ktokolwiek inny
wyobraź sobie że stajesz przed kimś i mu to mówisz... cringe af
raczej powiedziałbyś coś w stylu:
Mając tylko słabość szybuje wyżej niż inni
  • Odpowiedz
@Papierznik: Jestem w stanie dotrzeć dalej niż ktokolwiek inny, jako że własne słabości przekułem w swoją siłę.
To moja propozycja ()

To, co mnie tutaj zastanawia to brak określenia czyje to słabości. Założyłem, że swoje, aczkolwiek można by też pomyśleć, że przeciwników.

A poza tym proposuję za próbę tłumaczenia!
  • Odpowiedz
18+

Zawiera treści 18+

Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.