#idiomyzuczalka 012/?
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z twoimi rękami w-dole

Przykład użycia:
- Are you going to get this job you're applying for?
- Sure, with my hands down!

Dziś idiom dość prosty do zobrazowania w obydwu językach: to, co u nas robimy z palcem w nosie, po angielsku robimy bez używania rąk, czyli z rękami spuszczonymi w dół.

Zaplusuj ten wpis, a zawołam Cię do następnego
uczalka - #idiomyzuczalka 012/?
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z...

źródło: comment_1658489775dQdktNebfXAQTnpODRKQHD.jpg

Pobierz
#idiomyzuczalka 011/?
połamania nóg!
break a leg!
dosłownie: złam jakąś nogę!

Przykład użycia:
- I'm going to that singing contest tomorrow, wish me luck.
- Wow, that's great, break a leg!
Tutaj ciekawostką jest fakt, iż u nas życzy się od razu połamania obu nóg. Czy życzenie jest przez to silniejsze, czy może słabsze? Jak myślicie?

Zaplusuj ten wpis, a zawołam Cię do następnego idiomu!

Dalej mile widziane sugestie kolejnych ciekawych i
uczalka - #idiomyzuczalka 011/?
połamania nóg!
break a leg!
dosłownie: złam jakąś ...

źródło: comment_1658402259NmAyKRBxGbdzua19bC87Tv.jpg

Pobierz
#idiomyzuczalka 010/?
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
dosłownie: ścigać-się przeciwko temu zegarowi

Alternatywnie także: (to) race against time

Przykład użycia:
- Hurry up, we're racing against the clock here!

Zegar może bez problemu symbolizować czas, dlatego obie wersje tego idiomu w języku angielskim mieszczą się na jednej ilustracji razem z polskim odpowiednikiem. Idiomu można bezpiecznie używać bez obaw o popełnienie tzw. kalki językowej, oficjalnie uznaję go zatem za
uczalka - #idiomyzuczalka 010/?
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
do...

źródło: comment_16581327976wmcZJ0OlDZT5SfV4Pc4fP.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
#idiomyzuczalka 009/?
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłownie: jakaś burza w jakiejś filiżance-herbaty

Przykład użycia:
- Have you heard of the new migration process? It's going to be a big mess.
- Oh, don't sweat it, it's a storm in a teacup, it won't even last longer than a couple of days.

U nas burze mamy w szklankach wody, u nich w filiżankach herbaty, pewnie z uwagi
uczalka - #idiomyzuczalka 009/?
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłowni...

źródło: comment_1657886535nv8k396GcFVmlt3YmhEhim.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
#idiomyzuczalka 008/?
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by its cover
dosłownie: nie-rób sądzić tej książki przez jego okładkę

Przykład użycia:
- I must say Peter has really gained a lot upon closer look.
- Like I said, don't judge the book by its cover.

Dlaczego tam jest "jego okładkę" w dosłownym tłumaczeniu? Ano po to, żeby podkreślić, że książka po angielsku to "it" czyli "ono" i nie
uczalka - #idiomyzuczalka 008/?
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by...

źródło: comment_1657710836aKrapgsFU4WkCfJ1WGgUXq.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
#idiomyzuczalka 007/?
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt milk
dosłownie: płakać nad rozlanym mlekiem (owszem, dokładnie tak samo, rzadko się to zdarza z idiomami!)

Przykład użycia:
- Oh, I wish I hadn't been drunk-driving yesterday. If I hadn't hit that tree...
- What's done is done, don't cry over spilt milk and just be glad you're alive.

Uwaga: "spilt" to forma brytyjska, w amerykańskiej odmianie będziemy mieli "(to) cry over
uczalka - #idiomyzuczalka 007/?
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt mil...

źródło: comment_1657611095ohx943Utg4QbM76v8k5ZT0.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
#idiomyzuczalka 006/?
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jest pieniędzmi
w przenośni: czas jest cenny

Przykład użycia:
- Let's hurry up with this project, time is money!

"Time is money" to kolejny, tym razem dość prosty zwrot stanowiący przykład, że czasem da się wyrazić coś idiomatycznego bardzo podobnie po polsku i po angielsku. Jedna z zauważalnych różnic to pojedyncza forma pieniędzy pojawiająca się w języku polskim. Warto zauważyć, że
uczalka - #idiomyzuczalka 006/?
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jes...

źródło: comment_1657268016m61VVQOW7Gbjhr3jyVY6J9.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
#idiomyzuczalka 005/?
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like looking for a needle in a haystack
dosłownie: to-jest jak patrzenie dla jakiejś igły w jakimś stogu-siana

Przykład użycia:
- We'll never find your black earring here in the middle of the night. It's like looking for a needle in a haystack!

Skoro już byliśmy przy sianie, tym razem idiom, który działa tak samo i po polsku, i po angielsku. Jeśli
uczalka - #idiomyzuczalka 005/?
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like lookin...

źródło: comment_1657196582LXfRtFA6J5DIBr3pce8F0O.jpg

Pobierz
@uczalka: wg mnie nie powinno być dosłownego tłumaczenia phrasal, jak ktoś pierwszy raz zobaczy "look for" to nie będzie wiedzieć, że to chodzi "o szukanie" tylko "patrzenie dla"? Nie podoba się to dla mnie, brzmi jak z podlasia :D
  • Odpowiedz
#idiomyzuczalka 004/?
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłownie: uderzyć to siano

Przykład użycia:
- Ready for another shot?
- No, I'm going to hit the hay.

Mieści się na jednej ilustracji, bo i na sianie można sobie urządzić całkiem niezłą kimę, o co zresztą właśnie w tym idiomie chodzi: Anglicy najwyraźniej nie stronią, czy też nie stronili kiedyś od spania na sianie. Hit jest bardzo wdzięcznym
uczalka - #idiomyzuczalka 004/?
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłown...

źródło: comment_1657092999VDCzlgPEu00Ty63RspWkcF.jpg

Pobierz
#idiomyzuczalka 003/?
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
dosłownie: trafiać ten gwóźdź na tę główkę

Przykład użycia specjalnie dla mireczków:
- Did you hear what the Pope was saying today? I couldn't say it better myself, wykop is a place of sin and misery.
- Right, he always hits the nail on the head!

U nas trafiamy w metaforyczne sedno sprawy, u nich po prostu trafiamy
uczalka - #idiomyzuczalka 003/?
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
...

źródło: comment_1657014462DNuVB2atRf1GmdRBXcsDMp.jpg

Pobierz
#idiomyzuczalka 002/?
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the daisies
dosłownie: być pchającym w-górę te stokrotki

O co chodzi z tymi obrazkami i zestawianiem polskich i angielskich wersji danego idiomu? Już wyjaśniam: chodzi o to, żeby tworzyć sobie w głowie dodatkowe skojarzenia z wyrażeniami idiomatycznymi, przez co później można łatwiej przywołać je z pamięci w odpowiednim momencie. Bez tego trudno jest zacząć ich faktycznie używać. Tutaj mamy piękny przykład idiomu,
uczalka - #idiomyzuczalka 002/?
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the dais...

źródło: comment_1656928863fh5mMtP3pS5OoYnW3OjWCB.jpg

Pobierz
@Abstrakt: Chwilowo tak, chyba że się nie uda złapać chętnych na korepetycje i będę musiała pomyśleć nad planem B. ;) Kurs też będę rozwijać na bieżąco. Nie znam się tylko na wyłapywaniu odpowiedniego momentu do wrzucania wpisów na mirko, więc sugestie mile widziane. No i dalej mile widziane propozycje idiomów w miarę prostych do narysowania, przynajmniej po angielsku.
  • Odpowiedz
No hej,

W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisiaj wakacyjną serię #idiomyzuczalka, w której będę Wam prezentować #idiomy po polsku i po angielsku w porównaniu, z zaznaczonymi na obrazkach różnicami i podobieństwami - na tyle, na ile pozwolą moje skromne zdolności i wena twórcza. :)

Ogłaszam też małe #rozdajo: kto wymyśli najlepiej plusowany (niewulgarny) polski i #angielski idiom, który dałoby się przedstawić na prostej ilustracji/ilustracjach, otrzyma ode mnie tłumaczenie swojego
uczalka - No hej,

W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisia...

źródło: comment_1656690430Ub1lpIfQ2qAaEHL6Z4qWtD.jpg

Pobierz