Wpis z mikrobloga

Dobry przykład, jak słaba znajomość języka angielskiego powoduje error w głowie przy nauce języka japońskiego po angielsku u takiego baka gaijina jak ja. Zachodziłem w głowę, dlaczego 情けない to miserable, pitiable itd., skoro samo 情け to pity. No że jak? Pity kojarzy się z czymś marnym, a ない to zaprzeczenie, więc dlaczego zaprzeczenie marności to marny ;d? A okazuje się że pity w większości znaczeń jest raczej pozytywne. Wniosek - nauczyć się lepiej języka angielskiego, ale właśnie dzięki nauce języka japońskiego uczę się też lepiej rozumieć po angielsku.
#japonski #japonskizwykopem #jezykjaponski
tamagotchi - Dobry przykład, jak słaba znajomość języka angielskiego powoduje error w...

źródło: pity

Pobierz
  • 3
@tamagotchi: jak korzystasz z angielskich słowników to tak. Samo kanji 情 samo w sobie znaczy miłość, łaska czyli zaprzeczenie - bez miłości, bez łaski, nie wynika to nic z angielskiego, jest to imo raczej słabe tłumaczenie, pewnie wybrane z braku lepszego odpowiednika jednosłownego. Jeśli chodzi o miserable, pathetic to zobacz sobie raczej 哀れな
@seba-gala: dzięki. Widzisz, niby miałem już dawno temu jako osobny znak na Wanikani i niejednokrotnie go powtarzałem odpowiadając じょう i pisząc feeling, ale albo zapomniałem albo nie ogarniam w głowie jak widzę znak osobno, a później z okuriganą, że to jest ten sam znak. Już dawno olałem ogarnianie co znaczy kanji rozbijając je na radicale, bo to bez sensu, po prostu widzę kształt i w głowie pojawia się czytanie