Wpis z mikrobloga

No elo Mireczki przetłumaczyłem sb taki zart i chciałem zapytać, czy nie błędów

Jedes Tag zur Kiosk kommt der gleiche Mann, kauft die Zeitung, guckt nur, ohne sie auf zu machen, schimpft und schmeißt die Zeitung in die nächste Mülltone.
An einem Tag fragt endlich der Verkaufer:
-Warum werfen sie immer die Zeiting gleich weg?
-Ich prüfe nur, ob sie schon einen Nekrolog gedruckt haben.
-Die Nekrologe sind doch aber trin auf der vorletzen Seite.
-Eine der ich warte auf, wird aber auf der ersten.

#niemiecki #niemieckizmirko #kiciochpyta #pasjonaciubogiegozartu #humorobrazkowy #ukraina
Naturmensch - No elo Mireczki przetłumaczyłem sb taki zart i chciałem zapytać, czy ni...

źródło: comment_1646739331ZvGDHtBKlqvHWTWVherqbM.jpg

Pobierz
  • 7
  • Odpowiedz
@Naturmensch: „Tag” ma rodzaj męski, więc „Jeden Tag”. „Kiosk” też ma rodzaj męski, a ponieważ „zu” zawsze łączy się z Dativem, więc „zum Kiosk”. Zamiast „der gleiche” dałbym „derselbe”, „aufzumachen” musi być razem, „Mülltone” też jest rodzaju męskiego, więc „in den nächsten Mülltone”, „der Verkäufer” - brakuje umlautu nad „a”, jest też „Zeitung” zamiast „Zeiting”, ale to literówka, „drin” zamiast „trin”, „einen, auf den ich warte”. To tak na szybko.
  • Odpowiedz