Zabawny przykład, jak wiele się traci przy oglądaniu #anime bez pojęcia o #japonski
Usagi mówi: 薔薇のピアスの女の子。 (Bara no piasu no on'nanoko.)
Więc te angielskie napisy nawet nie są zbyt dokładne.
Dosłowne znaczenie tego zdania brzmi mniej więcej "różano-kolczykowa dziewczyna", choć bardziej naturalne jest "dziewczyna z kolczykami w kształcie róży".
To jednak uwydatnia pewien trend w języku. Bardzo często postacie w anime identyfikują tam nieznajomych z jakimś elementem, często, jak i w tym przypadku, związanego z ich ubiorem robiąc z tego wręcz pseudonim.
Zauważyłem też, że, choć w dużej mierze żartobliwie, czasem podobnie robią próbując klasyfikować ludzi po typach charakteru. Nie mam teraz pod ręką przykładu, ale u niektórych postaci bywają zdania w stylu, powiedzmy (wymyślony przeze mnie przykład) "typ lubiący spódniczki w biało-czerwone kwieciste wzory", gdzie "タイプ" pojawia się na końcu sugerując że to jakiś normalnie sklasyfikowany "character type".
Możliwe, że to taka parodia samego faktu takiego szufladkowania, ale coś w tym jest i zdania podobne do tego, którego użyła Usagi, są bardzo częste i obnażają trochę mentalność Japończyków (a przynajmniej młodzieży w anime).
Zresztą sama Usagi jest przykładem takiej zabawy. #!$%@? Usagi znaczy "księżycowy królik". Gdyby było "Usagino Tsuki" mielibyśmy "króliczy księżyc" ;) #sailormoon #jezykjaponski
@tamagotchi: Właśnie to są smaczki językowe, które ciężko przetłumaczyć na inny język, a które dają tyle radości przy nauce języka. Niby to samo ale jest jednak pewna subtelna różnica którą można po pewnym czasie wyczuć.
Ogólnie wpisu nie rozumiem, bo co niby widz traci nie znając japońskiego? Nie traci w zasadzie nic, tłumaczenie jest poprawne i nie zawsze musi oznaczać jakieś "szufladkowanie" - w tej scenie kolczyki w kształcie róży mogą być jedyną cechą charakterystyczną a Usagi imienia tej dziewczyny nie zna.
Japończycy nie są w stanie powiedzieć "dziewczyna z kolczykami". Muszą użyć czasownika do określenia albo właśnie skrócić pozbywając się go i używając partykuły
W tym przypadku może niewiele, ale ogrom rzeczy jest nieprzetłumaczalnych, nawet pomijając wszelkie gry słowne. Ogólnie żeby zrozumieć mnóstwo zabiegów językowych trzeba pojąć ich mentalność, kulturę i zwyczaje. W tym przykładzie, nie mając pojęcia o japońskim, właśnie widz może nie wiedzieć że konstrukcja języka wymusza taką a nie inną formę, która też poniekąd definiuje ich styl bycia.
@tamagotchi: To tyczy się wszystkiego. Czytając/oglądając wersje przetłumaczone tracisz różne smaczki, dlatego jak mam możliwość to próbuję obce dzieła poznawać w oryginale (w miarę możliwości, bo rzecz jasna nie jestem biegły w każdym języku świata). Najbardziej to odczuwalne jest chyba w komediach, gdzie możemy spodziewać się wiele dwuznacznych żartów, które są nieprzetłumaczalne + czasami trzeba trochę rozumieć kulturę lub historię danego kraju. Chyba największą różnicę odczułem oglądając Bojacka Horsemana w oryginale,
No nie wiem, wiem natomiast jedno - kończę pierwszy sezon i to, ile razy widziałem pełną animację transformacji Sailor Jupiter mogę policzyć na palcach jednej ręki. 2? 3? A akurat ona mi się najbardziej spodobała ze wszystkich (przez wyjątkowo "zgrabne" ujęcie ze spódniczką ( ͡º͜ʖ͡º)) i jak na złość mi jej nie pokazują ( ͡°ʖ̯͡°)
@wierzgontycymbale: nie miałem świadomości, że coś takiego w ogóle jest. Toć "bara" to róża, a nie kolczyk ;d "Piasu" od początku skojarzyło mi się z "pierce". Więc nie do końca dla mnie jasne było, dlaczego skupiłeś się na "bara".
@wierzgontycymbale: Usagi wtedy nie miała większego pojęcia, kim jest ta osoba, dlatego stosowała na jej określenie taki zamiennik. Wątpię, by już w pierwszym wrażeniu wydała się jej chłopięca (no chyba że przez wzrost ¯\_(ツ)_/¯). Czy Usagi ogólnie stosuje pogardliwy język? Chyba tylko w kierunku Rei ;d no i z początku Mamoru.
@tamagotchi: chociaż nie, to jest internetowy slang, ale jakby dzisiaj to tłumaczyć to by to brzmiało jak; to ta przekuta dziewczyna co wygląda jak macho/facet
coś takiego przychodzi mi do głowy, może wyobraźnia mnie ponosi
@wierzgontycymbale: chyba za dużo kombinujesz ( ͡°͜ʖ͡°) Shounen ai (teraz przechrzczone na MAL-u na BL) to najmniej zbadany przeze mnie gatunek, ale możliwe że coś było z tymi różami. Pamiętam kiedyś na jednej z płytek Kawaii Animacje trafiłem na opening Yami no Matsuei, który wyjątkowo przypadł mi do gustu, nie mając długo zielonego pojęcia, jakiego gatunku jest ta seria. I tak mi się to
Usagi mówi:
薔薇のピアスの女の子。
(Bara no piasu no on'nanoko.)
Więc te angielskie napisy nawet nie są zbyt dokładne.
Dosłowne znaczenie tego zdania brzmi mniej więcej "różano-kolczykowa dziewczyna", choć bardziej naturalne jest "dziewczyna z kolczykami w kształcie róży".
To jednak uwydatnia pewien trend w języku. Bardzo często postacie w anime identyfikują tam nieznajomych z jakimś elementem, często, jak i w tym przypadku, związanego z ich ubiorem robiąc z tego wręcz pseudonim.
Zauważyłem też, że, choć w dużej mierze żartobliwie, czasem podobnie robią próbując klasyfikować ludzi po typach charakteru. Nie mam teraz pod ręką przykładu, ale u niektórych postaci bywają zdania w stylu, powiedzmy (wymyślony przeze mnie przykład) "typ lubiący spódniczki w biało-czerwone kwieciste wzory", gdzie "タイプ" pojawia się na końcu sugerując że to jakiś normalnie sklasyfikowany "character type".
Możliwe, że to taka parodia samego faktu takiego szufladkowania, ale coś w tym jest i zdania podobne do tego, którego użyła Usagi, są bardzo częste i obnażają trochę mentalność Japończyków (a przynajmniej młodzieży w anime).
Zresztą sama Usagi jest przykładem takiej zabawy. #!$%@? Usagi znaczy "księżycowy królik". Gdyby było "Usagino Tsuki" mielibyśmy "króliczy księżyc" ;)
#sailormoon #jezykjaponski
co oznacza "dumpling head" ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Ogólnie wpisu nie rozumiem, bo co niby widz traci nie znając japońskiego? Nie traci w zasadzie nic, tłumaczenie jest poprawne i nie zawsze musi oznaczać jakieś "szufladkowanie" - w tej scenie kolczyki w kształcie róży mogą być jedyną cechą charakterystyczną a Usagi imienia tej dziewczyny nie zna.
Japończycy nie są w stanie powiedzieć "dziewczyna z kolczykami". Muszą użyć czasownika do określenia albo właśnie skrócić pozbywając się go i używając partykuły
W tym przypadku może niewiele, ale ogrom rzeczy jest nieprzetłumaczalnych, nawet pomijając wszelkie gry słowne. Ogólnie żeby zrozumieć mnóstwo zabiegów językowych trzeba pojąć ich mentalność, kulturę i zwyczaje. W tym przykładzie, nie mając pojęcia o japońskim, właśnie widz może nie wiedzieć że konstrukcja języka wymusza taką a nie inną formę, która też poniekąd definiuje ich styl bycia.
DeepL dla "Girl with earrings" proponuje
@tamagotchi: zastanawia mnie czy samo słowo "bara" nie było zamierzone by nadać makoto męskości, ale wtedy chyba ono nie funkcjonowało w ten sposób
No nie wiem, wiem natomiast jedno - kończę pierwszy sezon i to, ile razy widziałem pełną animację transformacji Sailor Jupiter mogę policzyć na palcach jednej ręki. 2? 3? A akurat ona mi się najbardziej spodobała ze wszystkich (przez wyjątkowo "zgrabne" ujęcie ze spódniczką ( ͡º ͜ʖ͡º)) i jak na złość mi jej nie pokazują ( ͡° ʖ̯ ͡°)
coś takiego przychodzi mi do głowy, może wyobraźnia mnie ponosi
"ej, to ta napakowana dziewucha z kolczykami w róże" ( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)