Wpis z mikrobloga

Tłumaczenie niektórych słów czy zdań mnie denerwuje w tej grze, znam angielski na tyle ,że rozumiem wszystko co mówią bohaterowie nawet nie czytając napisów, i to co mnie denerwuje w polskich napisach, to jest to że czasami tłumaczenia jakiś tekstów, są złe lub mogły by być lepsze, tzn. czasami tekst po polsku był by lepszy gdyby dane słowo przetłumaczyli inaczej, często spotykałem sie z tym, że tłumaczenie miało ten sam sens ale nie miało tego samego charakteru w jakim to powiedział bohater bo ktoś przetłumaczył jedno słowo nie w taki sam sposób było powiedziane, np tłumaczyli słowo powiedziane w języku potocznym na język formalny, to mnie najbardziej denerwowało, oczywiście były też dobre tłumaczenia takie jak Arthur powiedział do Sean'a "Grow Up" i to nie przetłumaczyli jako dorośnij tylko jako Weź ty dorośnij, i to właśnie było dobre tłumaczenie bo przetłumaczyli to na też język potoczny szkoda że mało jest takich przypadków
#rdr2
  • 7
@welin: O dziękuje, o to właśnie mi chodziło, nie mogłem słowa na to znaleźć, dla mnie większość czasu tłumacze po prostu nie "czuli" języka jaki był w tej grze niektóre tłumaczenia po prostu mogłyby być inaczej przetłumaczone niż są, bardziej takie prawdziwie jak one były powiedziane po angielsku
@welin: dobra uwaga, lecz według mnie, można poczuć w jaki sposób tłumaczyć, oglądając i słuchając cut scenki albo dialogów, w jaki sposób mówią co robią, np w tej sytuacji Arthura z Seanem, udało im sie wyczuć w jaki sposób to było powiedziane, więc według mnie można weryfikować poprzez oglądanie i słuchanie tego co robią bohaterowie
@ztwo: można i nie można, to siedzi w głowie. Niektórzy ludzie rodzą się dobrymi pisarzami, raz w życiu napiszą książkę i będzie to kultowa powieść poruszająca pokolenia, inni napiszą ich setki i za pięćdziesiąt lat tylko studenci literaturoznawsta będą je omawiać i z nienawiścią przyswajać do egzaminu, a potem zapomną na zawsze. Nie każdy czuje język, tak jak nie każdy doświadcza wiary mimo że codziennie chodzi do kościoła i przestrzega wszystkich
via Wykop Mobilny (Android)
  • 7
@ztwo: skoro tak dobrze znasz angielski to graj po angielsku ¯\_(ツ)_/¯

@welin: dobra uwaga, lecz według mnie, można poczuć w jaki sposób tłumaczyć, oglądając i słuchając cut scenki albo dialogów, w jaki sposób mówią co robią, np w tej sytuacji Arthura z Seanem, udało im sie wyczuć w jaki sposób to było powiedziane, więc według mnie można weryfikować poprzez oglądanie i słuchanie tego co robią bohaterowie

@ztwo:

To tylko
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@ztwo: dobrzy tłumacze pracują jako reprezentanci międzynarodowych korpo czy coś ambitnego. Do profesjonalnego tłumaczenia gier, filmów czy anime zostają ułomki bez perspektyw.