Wpis z mikrobloga

Kapoj diferencas, kranioj egalas.


Kapoj = głowy
Kapo = głowa
-j <-- liczba mnoga

diferencas = różnią się (czas teraźniejszy)
diferenci = różnić się

kranioj = czaszki
kranio = czaszka

egalas = (są) jednakowe (jako czasownik)*
egala = równy, jednakowy

* W Esperanto słowotwórstwo jest na każdym kroku. Czasmi to nie ma sensu. Jak niby stworzyć czasownik od rdzenia równy? Jak widać da się. Na polski najlepiej przetłumaczyć jako są jednakowe. Nie ma co kombinować.

seka = suchy
sekigi (sek--ig--i) = suszyć

dodanie sufiksu -ig oznacza czynić (kogoś, coś) jakimś, czymś
To ma większy sens. Natomiast wstawienie słowa egaligas? To błąd, bo to nie czaszka zrównuje, tylko czaszka jest jednakowa. No cóż, prawdopodobnie zagmatwałem.

__________________

Skojarzyło mi się z wersem utworu Astrolog Kaczmarskiego/Gintrowskiego:

Gdy ciemność pochłania jednako i plebs i Cezarów.


Może ktoś się skusi na przetłumaczenie?

_________________

O co chodzi?


Nie lepiej się uczyć jakiegoś przydatnego języka?


_________________

18. Kapoj diferencas, kranioj egalas.
17. Plena glaso da vino, sed kun guto da veneno.
16. Ni forgesas averton, ni memoras la sperton.
15. La homaro devas lerni Esperanton
14. De senpripensa rekomendo venas ploro kaj plendo.
13. Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.
12. Farita via faro, nun adiaŭ, mia kara!
11. Ne serĉu bonan arbaron, serĉu bonan najbaron.
10. Ne helpas spegulo al malbelulo.
9. Belecon taksas ne okulo sed koro.
8. Ne faru kalkulon sen la mastro.
7. Mi ne povas atendi por la semajnfino.
6. Kie estas sufero, estas ankaŭ espero.
5. Al du sinjoroj samtempe oni servi ne povas.
4. Multe en kapo, sed nenio en poŝo.
3. Romo estas tie, kie estas la papo.
2. Cxefministro malpermesis vendi dolĉaĵojn en lernejoj.
1. Mi havas kapdoloron.

__________________

lekcja nr 18.
#esperanto #mirkolecionoj <-- autorski tag
GrizaLupo - > Kapoj diferencas, kranioj egalas.

Kapoj = głowy
Kapo = głowa
-j <-...
  • 1
  • Odpowiedz
Gdy ciemność pochłania jednako i plebs i Cezarów.

Na filmie od 1:33.

Być może ktoś się skusi na przetłumaczenie. Potem może razem ocenimy czy tłumaczenie ma sens. Czas się troszkę zabawić. :)
  • Odpowiedz