Wpis z mikrobloga

@PROponujek: no to język polski brzmi jeszcze bardziej skomplikowanie. W angielskim zasady wydają się być przynajmniej bardziej konsekwentne. Po angielsku jeżeli inaczej wsiadamy, to też inaczej wysiadamy, a po polsku różnie.
  • Odpowiedz
  • 2
@Bpnn: Również uważam język polski za bardziej skomplikowany. Angielski jest prosty i konkretny. Tylko te przyimki... Często muszę się zastanowić jakiego mam użyć. No, ale to kwestia nauki i praktyki. Za rok już nie będę narzekał ( ͡~ ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
- Kiedy wsiadamy/wysiadamy z MAŁEGO środku transportu używamy - GET ON/OFF

- To samo, ale z OGROMNEGO pojazdu - GET IN/OUT


@PROponujek: pomyliłeś byku i to na odwrót przecież jest xd
get on bus / train / boat (duże środki transportu)
get in the car (mały środek transportu)
  • Odpowiedz
@PROponujek: jedna z niewielu lekcji w szkole które zapamiętałem dotyczyła tego, że sami angole też popełniają błędy. Angielski to nie jest twój język ojczysty, rozmówcy i tak zrozumieją o co ci chodzi :)
  • Odpowiedz
@PROponujek: ale nie bój żaby, nawet rdzenni brytole mają na takie rzeczy w------e xd zdziwiłbyś się ilu rdzennych brytoli nie widzi różnicy w słowach np. swap i change (dla nich to synonim xD)

generalnie zapamiętaj - get on zbiorkom / get in niezbiorkom
  • Odpowiedz
@PROponujek: Mnie uczono takiego patentu
"in" używamy do pojazdów, do których wchodzimy do środka i wewnątrz nie za bardzo możemy się przemieszczać (typu właśnie samochód)
"on" używamy do pojazdów, na których jesteśmy (rower, motocykl) lub wchodzimy do środka i wewnątrz możemy się przemieszczać (czyli w sumie zbiorkom, jak ktoś wcześniej zauważył)
  • Odpowiedz
get on bus / train / boat (duże środki transportu)

get in the car (mały środek transportu)


ON wtedy kiedy w środku transportu można stanąć (pociąg, samolot)
IN wtedy kiedy nie da się stanąć (auto)
  • Odpowiedz