Wpis z mikrobloga

Wczoraj dodałem wpis związany z #pracbaza i #pracait w których użyłem tak skomplikowanych słów jak feature, performance, sprint, HR, merge, build.

Przez wielu zostałem zjechany, że nie da się tego czytać i żebym po Polski pisał. Cóż, mea culpa, pracuje ponad 10 lat w międzynarodowych projektach, często tylko po angielsku i nie mam pojęcia jak używa się takich zwrotów po Polsku.

I tak się zacząłem zastanawiać, skoro moje mieszanie to taka wtopa, jakich określeń używacie w typowo polskich projektach?

Feature to Funkcjonalność?
HR to Dział zasobów ludzkich?
Merge to Scalenie?
Sprint to...?
Build to...?
Performance (w przypadku człowieka) to Wyniki w pracy?
Acceptance criteria to Kryteria akceptujące?

Pytam bez szydery, z czystej ciekawości.

#pytanie
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@ATAT-2: HR to HR albo Kadry
Performance to może być wydajność, efektywność (albo przedstawienie ( ͡° ͜ʖ ͡°))
AC - kryteria akceptacji
Do innych nie używałem nigdy polskich odpowiedników
  • Odpowiedz
@ATAT-2: Ale co nie wiesz ze BUILD w sofcie to dana wersja tego softu czy co? Czy ze HR to po prostu dział kadr? Czy ze Sprint to wyzysk i z-------l? Co do ostatniego to po prostu wymogi względem realizacji czegoś i nie pracuje w IT a jestem w stanie przystosować te super ENGLISH WORDY bez problemu do tej branży xD
  • Odpowiedz
@ATAT-2: te słowa są dla mnie jak najbardziej okej, też deadline okej bo to "szybsze" słówko, ale no jak przełożony Polak wyjeżdza do mnie z June to to już jest przesada XD albo wysłał requesta xd
ticket też jako tako jest ok
  • Odpowiedz
  • 0
a jestem w stanie przystosować te super ENGLISH WORDY bez problemu do tej branży xD


@nairoht: Ja też, tylko pytanie czy napisanie 'Programista udostępnił nową wersję oprogramowania po scaleniu kodu' jest naprawdę łatwiejsze niż 'Deweloper udostępnił builda po mergu'
  • Odpowiedz
Wczoraj dodałem wpis związany z #pracbaza i #pracait w których użyłem tak skomplikowanych słów jak feature, performance, sprint, HR, merge, build.


@ATAT-2: wszyscy tak mówią, nawet w polskich firmach. jak ktoś ma z tym problem to widocznie nie pracuje w IT i się wymądrza.
  • Odpowiedz
Przez wielu zostałem zjechany, że nie da się tego czytać i żebym po Polski pisał. Cóż, mea culpa, pracuje ponad 10 lat w międzynarodowych projektach, często tylko po angielsku i nie mam pojęcia jak używa się takich zwrotów po Polsku.


I tak się zacząłem zastanawiać, skoro moje mieszanie to taka wtopa, jakich określeń używacie w typowo polskich projektach?


Feature to Funkcjonalność?

HR to Dział zasobów ludzkich?
  • Odpowiedz
mi to się kadry bardziej z ksiegowoscia kojarza, a hr z pierwszym etapem rekrutacji


@razdwatrzy55: księgowość to księgowość/finanse, nie wiem jak Ci się mogą z tym kadry kojarzyć xd
  • Odpowiedz