czy poprawne jest tłumczenie wskazane przez apliakcję - "Vielleicht laufe ich einen Marathon" ?
Bo to tłumaczenie jest jakby czasem teraźniejszym (czyli biegnę teraz) wiec raczej to jest błędnie przełożone. Spodziewać sie trzeba chyba konstrukcji z czasem przyszłym (?)
czy jednak tak tez bedzie zrozumiane bez problemu?
@kargulasty: Vielleicht werde ich einen Marathon laufen. - najbardziej naturalne Vielleicht laufe ich einen Marathon. - tak samo naturalne, w niemieckim często pomijany jest Futur I, z kontekstu wiemy, że wydarzy się to w przyszłości
Nie wszystkie zdania podane przez pana z góry są poprawne, "Ich würde einen Marathon
jest sobie zdanie: "być może pobiegnę maraton"
czy poprawne jest tłumczenie wskazane przez apliakcję - "Vielleicht laufe ich einen Marathon"
?
Bo to tłumaczenie jest jakby czasem teraźniejszym (czyli biegnę teraz) wiec raczej to jest błędnie przełożone. Spodziewać sie trzeba chyba konstrukcji z czasem przyszłym (?)
czy jednak tak tez bedzie zrozumiane bez problemu?
Ich liefe einen Marathon. (literacko)
Albo dosłownie:
Es kann sein, würde ich einen Marathon laufen.
Es kann sein, liefe ich einen Marathon.
@edwolf: dziękuje ( ͡° ͜ʖ ͡°)
I powodzenia w nauce!
Vielleicht werde ich einen Marathon laufen. - najbardziej naturalne
Vielleicht laufe ich einen Marathon. - tak samo naturalne, w niemieckim często pomijany jest Futur I, z kontekstu wiemy, że wydarzy się to w przyszłości
Nie wszystkie zdania podane przez pana z góry są poprawne,
"Ich würde einen Marathon