Wpis z mikrobloga

#niemiecki #naukaniemieckiego

jest sobie zdanie: "być może pobiegnę maraton"

czy poprawne jest tłumczenie wskazane przez apliakcję - "Vielleicht laufe ich einen Marathon"
?

Bo to tłumaczenie jest jakby czasem teraźniejszym (czyli biegnę teraz) wiec raczej to jest błędnie przełożone. Spodziewać sie trzeba chyba konstrukcji z czasem przyszłym (?)

czy jednak tak tez bedzie zrozumiane bez problemu?
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Ich würde einen Marathon laufen. (potocznie)
Ich liefe einen Marathon. (literacko)

Albo dosłownie:
Es kann sein, würde ich einen Marathon laufen.
Es kann sein, liefe ich einen Marathon.
  • Odpowiedz
@kargulasty:
Vielleicht werde ich einen Marathon laufen. - najbardziej naturalne
Vielleicht laufe ich einen Marathon. - tak samo naturalne, w niemieckim często pomijany jest Futur I, z kontekstu wiemy, że wydarzy się to w przyszłości

Nie wszystkie zdania podane przez pana z góry są poprawne,
"Ich würde einen Marathon
  • Odpowiedz