Wpis z mikrobloga

  • 4
@niedorzecznybubr: zgodze sie i to nie tak ze mam jakis uraz do polskiego w grach czy cos bo takiego wiedzmina po angielsku sobie nie wyobrazam
ale w cyberpunku duzo bylo slangu ktory jest nie do przelozenia na polski co jest w sumie smiesznie bo przeciez pisali to ludzie dla ktorych polski jest natywnym jezykiem (chyba xD)
chociaz jak czytalem opinie o eng dubie zamieszczone przez ludzi anglojezycznych to spotykalem sie
  • Odpowiedz
@aleroc: Za bardzo lubiłem Żebrowskiego jako Johnny żeby przełączyć na angielski. Chociaż trochę mi było szkoda Idrisa Elby w PL którego uwielbiam
  • Odpowiedz
ale w cyberpunku duzo bylo slangu ktory jest nie do przelozenia na polski co jest w sumie smiesznie bo przeciez pisali to ludzie dla ktorych polski jest natywnym jezykiem (chyba xD)


@aleroc: polska i angielska wersja chyba powstały równolegle, możliwe ze native speakerzy ją robili ale nie chce mi się sprawdzać
  • Odpowiedz
  • 0
@niedorzecznybubr: czytalem cos takiego juz o wiedzminie i jak dla mnie to jest troche bzdura

powstały równolegle

bo tu chodzi o to ze jak pisali po polsku to od razu tlumaczyli ta czesc na angielski
a nie ze napisali w calosci po polsku a dopiero pozniej tlumaczenie jak sie z reguly robi
no ale dla mnie to nadal znaczy ze oryginalnie byla pisana przez ludzi dla ktorych natywnym jezykiem jest
  • Odpowiedz
grałem w pełnym polskim bo był zwyczajnie lepszy a ty piszesz że angielski 10 razy lepszy


@donatien-de-sade: cieszę się, ale mi się bardziej podobał angielski. Po polsku też raz przeszedłem później ale nie ma podjazdu do angielskiej wersji (która zresztą lepiej pasuje do amerykańskiego settingu)
  • Odpowiedz
  • 1
@donatien-de-sade: nie no, kolego za daleko wybiegasz IMO
to nie ma nic wspolnego z sympatia do wlasnego narodu
ja na przyklad chinskie bajki ogladam z eng dubbingiem i takiego kowboja bebopa nie wyobrazam sobie inaczej niz po angielsku
  • Odpowiedz
  • 1
@donatien-de-sade: no widzisz ale to juz twoja subiektywna taka opinia ale takie pytanko mam, jak przetlumaczysz

choom

na polski? kumplu? nie wiem jak to bylo po polskiemu ale choom dobrze oddaje to latynowskie pochodzenie jackiego ktore jest przeciez bardzo wazne ogolnie bo ten quest z jego pogrzebem to jest latynowski pogrzeb
  • Odpowiedz
  • 1
@donatien-de-sade: dobra widze ze ty troche missing the point (hehe) i probujesz to sprowadzic jak dla mnie do jakiegos absurdu, nie dogadamy sie

W CD PROJECT polski to język oryginalny.

ja tego nigdy nie kwestionowałem i jak se przewiniesz wyzej to zobaczysz ze sam dowody na to wrzucilem ale mimo tego bardziej mi sie podobal eng dub i wydaje mi sie to troche przewrotne ale ok, mozesz dalej sugerowac ze
  • Odpowiedz
@aleroc: angielski dużo lepiej pasuje, trzy razy ograłam i za każdym razem po angielsku. Jak na yt widziałam po polsku to jakoś mi nie pasowało ani do tych postaci, ani do świata przedstawionego ¯\(ツ)/¯
  • Odpowiedz
@aleroc: ja ogrywałem po angielsku, choć polski nie jest jakiś tragiczny to zauważalnie słabszy. Poza tym jak widzę twarz Keanu Reevesa, a słyszę Żebrowskiego, to jest dysonans którego nie potrafię przeboleć.
  • Odpowiedz