Wpis z mikrobloga

Problem z koniczynΔ… πŸ€” ☘️ W siΓ³dmym rozdziale "Hobbita" J. R. Tolkiena moΕΌna natknΔ…Δ‡ siΔ™ na fragment, w ktΓ³rym sΔ… opisane kwitnΔ…ce kwiaty rosnΔ…ce nieopodal domu Beorna. W oryginale w jΔ™zyku angielskim sΔ… to kwiaty rozmaitych koniczyn (ang. clover):

It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere.

W opracowaniu Flora of Middle-Earth wyrΓ³ΕΌnione roΕ›liny zostaΕ‚y zidentyfikowane jako rΓ³ΕΌne gatunki koniczyny: purple clover - koniczyna Ε‚Δ…kowa (Trifolium pratense), white sweet honey-smelling clover - koniczyna biaΕ‚a (Trifolium repens). Z identyfikacjΔ… cockscomb clover byΕ‚ pewien problem, poniewaΕΌ wyglΔ…da to na jakΔ…Ε› nazwΔ™ zwyczajowΔ…, jednak prawdopodobnie chodzi tu o koniczynΔ™ krwistoczerwonΔ… (Trifolium incarnatum). Dlaczego? Tak siΔ™ skΕ‚ada, ΕΌe kwitnΔ…ca koniczyna krwistoczerwona przypomina trochΔ™ innΔ… roΕ›linΔ™ kwitnΔ…cΔ… na czerwono - celozjΔ™, zwyczajowo nazywanΔ… po angielsku cockscomb - stΔ…d mogΕ‚a wziΔ…Δ‡ siΔ™ nazwa cockscomb clover.

KwitnΔ…ce koniczyny w ogrodzie Beorna miaΕ‚yby jak najbardziej sens. Beorn hodowaΕ‚ pszczoΕ‚y, a kwiaty koniczyny, w szczegΓ³lnoΕ›ci koniczyny biaΕ‚ej, sΔ… miododajne i sΔ… chΔ™tnie uprawiane w okolicach pasiek. Co prawda, pszczoΕ‚y nie odwiedzajΔ… raczej koniczyny Ε‚Δ…kowej, bo z uwagi na budowΔ™ jej kwiatΓ³w nie mogΔ… dosiΔ™gnΔ…Δ‡ do jej nektaru, ale poniewaΕΌ pszczoΕ‚y Beorna byΕ‚y duΕΌo wiΔ™ksze niΕΌ normalne, pewnie nie stanowiΕ‚oby to dla nich problemu ;)

W polskim tΕ‚umaczeniu mamy natomiast inny zestaw roΕ›lin:

ByΕ‚o juΕΌ dobrze po poΕ‚udniu, gdy spostrzegli wΕ›rΓ³d traw caΕ‚e Ε‚any kwiatΓ³w, a ΕΌe te same odmiany rosΕ‚y razem, wyglΔ…daΕ‚o to na dzieΕ‚o ludzkiej rΔ™ki. NajwiΔ™cej spotykali koniczyny biaΕ‚ej i czerwonej, a takΕΌe rozkoΕ‚ysane kΔ™py szelΔ™ΕΌnika grzebieniastego i polne goΕΊdziki pachnΔ…ce miodem. W powietrzu roiΕ‚o siΔ™, brzΔ™czaΕ‚o i bzyczaΕ‚o.

Zatem cockscomb clover przetΕ‚umaczono tu jako "szelΔ™ΕΌnik grzebieniasty". SzelΔ™ΕΌnik (Rhinathus) i pszeniec grzebieniasty (Melampyrum cristatum) to roΕ›liny Ε‚Δ…kowe, pasoΕΌytnicze, niemajΔ…ce znaczenia w pszczelarstwie i raczej nieuprawiane w ogrodach - wiΔ™c raczej Ε›rednio by tu pasowaΕ‚y. GoΕΊdzik polny (Dianthus campestris) uΕΌyty w tym tΕ‚umaczeniu teΕΌ nie bardzo odpowiada white sweet honey-smelling clover, poniewaΕΌ i ten, i niemal wszystkie podobne goΕΊdziki majΔ… kwiaty rΓ³ΕΌowe, a nie biaΕ‚e.

#ciekawostki #tolkien #hobbit #ksiazki #rosliny #przyroda #botanika
tag serii: #7ciekawostekprzyrodniczych
Apaturia - Problem z koniczynΔ… πŸ€” ☘️ W siΓ³dmym rozdziale "Hobbita" J. R. Tolkiena moΕΌ...

ΕΊrΓ³dΕ‚o: Honeybee_on_clover

Pobierz
  • 17
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

roΕ›liny Ε‚Δ…kowe, pasoΕΌytnicze, niemajΔ…ce znaczenia w pszczelarstwie i raczej nieuprawiane w ogrodach - wiΔ™c raczej Ε›rednio by tu pasowaΕ‚y.


@Apaturia: innymi sΕ‚owy tΕ‚umacz nie odrobiΕ‚ pracy domowej Β―\(ツ)/Β―

SwojΔ… drogΔ… fajna ciekawostka! Akurat tydzieΕ„ temu w klubie fantastyki rozmawialiΕ›my o tΕ‚umaczeniach i gdybym wiedziaΕ‚ o tym wczeΕ›niej, na pewno bym wspomniaΕ‚ na spotkaniu ( Ν‘Β° ΝœΚ– Ν‘Β°)οΎ‰βŒβ– -β– 
  • Odpowiedz
  • 6
@Majku_: Nie wiem, w jakim stopniu tłumacze są zobowiązani sprawdzać takie szczegóły związane z botaniką - do tego w książkach, które nie są książkami przyrodniczymi ;) Musiałby się wypowiedzieć ktoś z branży. No i trzeba też wziąć pod uwagę, że Maria Skibniewska tłumaczyła "Hobbita" przeszło sześćdziesiąt lat temu.
  • Odpowiedz
@Apaturia: nie no, absolutnie nie jest to błąd (to z resztą nawet za duże słowo), który ma wartość większą, niż "ciekawostka", a której 99% czytelników i tak nie wyłapie :) By móc to zauważyć, trzeba przeczytać oryginał i znać się na roślinach w angielskojęzycznej nomenklaturze.
Co do samego procesu tłumaczenia, to przecież nad tłumaczem jest jeszcze redaktor, który powinien być w stanie wyłapać ewentualne błędy merytoryczne, ale tu jak widać
  • Odpowiedz
A jak siΔ™ ma sprawa mushrooms z Bractwa PierΕ›cienia, gdzie hobbici narobili szkody? To byΕ‚y w koΕ„cu pieczarki, czy jakieΕ› inne grzybki?

Ps. LiteraturΔ™ Ε›wiatowΔ… tworzΔ… pisarze.
LiteraturΔ™ lokalnΔ… - tΕ‚umacze.

Ps2. A inne tlumaczenia Tolkiena jak sobie poradzily np z tymi kwiatkami?
  • Odpowiedz
@Apaturia: myΕ›lΔ™ ΕΌe te 60 lat temu nie byΕ‚o takiej dostΔ™pnoΕ›ci sΕ‚ownikΓ³w. Inna sprawa ΕΌe "szelΔ™ΕΌnik" brzmi bardzo nienaturalnie (ha ha), osobiΕ›cie wybraΕ‚abym podobnΔ… roΕ›linΔ™ ale o Ε‚adniejszej, bardziej potocznej nazwie, ΕΌeby caΕ‚oΕ›Δ‡ lepiej graΕ‚a, zwΕ‚aszcza ΕΌe ta roΕ›lina jest tylko tΕ‚em - mΓ³wiΔ™ to jako tΕ‚umacz.
W "Ani z Zielonego WzgΓ³rza" jest podobny problem, bo "mayflowers" byΕ‚y przetΕ‚umaczone jako pierwiosnki - tymczasem jest to zupeΕ‚nie inna roΕ›lina, co zostaΕ‚o
  • Odpowiedz
  • 1
@Wydrwij_Wykpij: Co do grzybów, w książce nigdzie nie zostało sprecyzowane, jaki to gatunek, jednak na ogół przyjmuje się, że były to jakieś pieczarki. Można było je znaleźć na polach, były powszechnie znane, smakowite i bardzo popularne w kuchni Hobbitów. W którymś z początkowych rozdziałów jest wzmianka, że farmer Maggot ugościł Froda i jego kumpli daniem z grzybów i boczku - łatwo sobie wyobrazić, że to mogły być pieczarki ;)

OdnoΕ›nie
  • Odpowiedz
  • 1
@maegalcarwen: Ten szelΔ™ΕΌnik to w ogΓ³le ciekawa sprawa. O ile dobrze szukaΕ‚am, nie ma takiej roΕ›liny jak uΕΌyty w tΕ‚umaczeniu Skibniewskiej szelΔ™ΕΌnik grzebieniasty - jest pszeniec grzebieniasty, roΕ›lina pokrewna z tej samej rodziny, ale to nie to samo.

Być może tłumaczka starała się znaleźć coś, co będzie pasowało jako polski odpowiednik cockscomb clover w sensie rośliny z "kogucim grzebieniem" i ten pszeniec-szelężnik grzebieniasty akurat się nawinął. Chyba nawet nie mamy
  • Odpowiedz
  • 1
@maegalcarwen: Na co dzień niezbyt mi po drodze z literaturą japońską ;) ale lubię poznawać opowieści sprzed setek czy tysięcy lat. W większości trzymam się przekładów na współczesny angielski, ale od czasu do czasu rozglądam się po naszym podwórku, czy nie są planowane jakieś nowe tłumaczenia na język polski.
  • Odpowiedz
@Apaturia: pszczoΕ‚a kaukazka ma dΕ‚uΕΌszy jΔ™zyk i zapyla koΕ„czynΔ™, duΕΌo pszczelarzy je trzyma bo sΔ… prostsze w hodowli (mniej agresywne i mniejsze rodziny) i zalecane poczΔ…tkujΔ…cym
  • Odpowiedz
bo z uwagi na budowΔ™ jej kwiatΓ³w nie mogΔ… dosiΔ™gnΔ…Δ‡ do jej nektaru, ale poniewaΕΌ pszczoΕ‚y Beorna byΕ‚y duΕΌo wiΔ™ksze niΕΌ normalne, pewnie nie stanowiΕ‚oby to dla nich problemu ;)


@Apaturia: Tutaj pozwolę sobie na małe sprostowanie. Otóż koniczyna polna (czerwona) nie stanowi problemu dla pszczoły kaukaskiej, która jest najmniejszą z pszczół miodnych występujących w Polsce. Ma ona jednocześnie najdłuższy języczek, który pozwala jej sięgnąć do dna kwiatu i pobrać
  • Odpowiedz