Wpis z mikrobloga

@mishka49: nasi tłumacze często wpadają w pułapkę kolejnych części. Kac Vegas jako tłumaczenie - super. Szklana Pułapka - z uwagi na to, gdzie rozgrywa się akcja pierwszej części - także.
  • Odpowiedz
@mishka49: eh, nadal mnie boli "zone of interest" przetłumaczone jako "strefa interesów" - gdzie film jest o rodzinie żyjącej obok obozu koncentracyjnego i żadnych interesów tam nie ma - a powinno być "zainteresowanie".
  • Odpowiedz
@Desire22: @hectorian @mishka49 ⛔️⛔️wpadliscie w puapke myslenia blednego ze to jest tłumaczenie tytułu, ale to nie jest tłumaczenie tylko Polski tytul ‼️ dwie rozne rzeczy i nieporrzebnie sie podniecie jacy to jesteście dobrzy z angielskiego a tlumacze sa niekompetentni.
  • Odpowiedz
  • 11
@Noami: dokładnie, to jest tytuł na dany rynek (w tym przypadku polski) a nie dosłowne tłumaczenie. I do każdego innego rynku tytuł jest dostosowany.
  • Odpowiedz
@mishka49: tak ludzie wytykają tłumaczenie "szklana pułapka" a jakoś nikt nie umie zaproponować lepszego
W tłumaczeniu tytułu filmu nie chodzi o to, żeby go przetłumaczyć dosłownie
  • Odpowiedz
@Noami: to co powiesz na "Last Action Hero" z "polskim tytułem" Bohater ostatniej Akcji. Tutaj widać najzwyklejszy błąd w tłumaczeniu, a bardziej nawet błąd w zrozumieniu co autor miał na myśli.
  • Odpowiedz
@FlawlessPlan: a po rumunsku last action hero to Ultima aventură czyli ostatnia przygoda. No i co z tego? Jesli producent uwaza ze taki tytul jest nadawany w danym kraju to tak jest. Nie musi to byc tlumaczenie. Jak wyjasnijsz ze w rumuni last action hero to ultima aventura? Juz ci odpowiedzialem powyzej.
  • Odpowiedz
@Noami: i co ma rumuńskie tłumaczenie do skopanego polskiego tłumaczenia. Jak na dłoni widać, że ktoś nie wyczuł kontekstu albo nie oglądał filmu przed przetłumaczeniem albo jak wolisz wymyśleniem tytułu.
  • Odpowiedz