Wpis z mikrobloga

Mierzi mnie używanie od jakiegoś czasu przez niektórych ludzi słowa kolaboracja mając na myśli współpracę. Rozumiem używanie angielskich słów gdy nie ma odpowiednika w języku polskim, ale tu nie dość że odpowiednik jest, to i słowo kolaboracja w polskim istnieje i określa zgoła inny rodzaj współpracy niż angielskie collaboration.
#jezykpolski #jezykiobce
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 0
@MuszeZalozycKontoByFiltrowacGowno: SJP odpowiada również właśnie na pytanie, czy można tego słowa używać w dawnym znaczeniu:
„Kolaboracja jest pożyczką XIX-wieczną (z łaciny przez francuski lub niemiecki), notowaną w dawnych słownikach, m.in. w Słowniku warszawskim, w neutralnym znaczeniu ‘współpraca’. Pierwotny sens tego słowa zatarł się jednak do tego stopnia, że użycie go w tekście współczesnym spowoduje jego mylne odczytanie. I choćbyśmy nie wiem jak się starali, zabrzmi co najmniej dwuznacznie. A jeśli
  • Odpowiedz
@_Beskid_: @MuszeZalozycKontoByFiltrowacGowno
O dokładnie jak słownik podaje, znaczenie słowa zostało u nas trochę wypaczone w trakcie drugiej wojny światowej i latach późniejszych.
Poprawne jest mówienie tak na każdy rodzaj współpracy więc to Ty masz kłopot ze zrozumieniem słowa a nie ludzie go nadużywają
  • Odpowiedz
@MuszeZalozycKontoByFiltrowacGowno @_Beskid_: "Kolaboracja jest pożyczką XIX-wieczną (z łaciny przez francuski lub niemiecki), notowaną w dawnych słownikach, m.in. w Słowniku warszawskim, w neutralnym znaczeniu ‘współpraca’."
NEUTRALNYM
Z przytoczonego przez Ciebie tekstu. Dalej autor stwierdza że należy wybierać inne słowa bo to budzi u niektórych ludzi, jak u Ciebie, błędne wrażenie bo słowo zostało w ostatnim czasie negatywnie nacechowane.
To przecież tak samo jakbyś się obruszal jak ktoś używa słowa "murzynek"
  • Odpowiedz