Wpis z mikrobloga

W sumie 噹 nie powinno być dang?


@nasi-lemak: No w pinyin tak, ale przetłumaczyli całe 叮噹 jako onomatopeję "ding dong" ( ͡º ͜ʖ͡º) i dzięki temu są to moje ulubione znaki na autostradzie. Ten jest akurat na zjeździe, ale na autostradzie w obie strony stoi jeszcze taki wielki "mały dingdong" ( ͡º ͜ʖ͡º)
Teraz widzę, że to jakaś dziwna transkrypcja, 六福 jakieś Leofoo wtf


@nasi-lemak: No na Tajwanie trochę mieszają pinyin z Wade–Giles plus czasami jakiś zupełny freestyle wrzucą. W jednym miejscu na autostradzie jest znak na "Luzhou" i "Xindian" a za kilkaset metrów na następnym znaku już "Lujhou" i "Sindian" ( ͡º ͜ʖ͡º)
Z drugiej strony praktycznie każdy znak na autostradzie czy jakikolwiek napis jest przetłumaczony na angielski.