@Areooo51: tłumacz ma to w dupie bo to student na zleceniu za psie pieniądze. A kontrola jakości w netfliksie i innych platformach chyba nie istnieje, bo takie kwiatki trafiam co chwilę w różnych produkcjach na różnych platformach.
@Areooo51: Jestem ciekaw co za jełop robił napisy do SF. Tam czasem jest błąd na błędzie - nawet zdarza się #!$%@?ć męskie końcówki z żeńskimi xD Śmiechu warte.
@Areooo51: Nie ma w tym nic dziwnego. Za tłumaczenie lektorskie odpowiadają jednak profesjonalne studia. A napisy zlecane są jakimś studentom pewnie za psie pieniądze, albo za wpis do CV. To już amatorskie tłumaczenia (np. od Grupy Hatak) stoją na o wiele lepszym poziomie.
@Areooo51: Właśnie obejrzałem ten odcinek i zdębiałem. Napisy: Paulina Korzeniewska, dr w zakładzie filologii angielskiej, odpowiedzialna również za quality check tłumaczeń w netfliksie ( ಠ_ಠ)
"Seal of Colorado" - czyli pieczęć stanu Koloradu (pic rel) przetłumaczone na "Foka Kolorado"
Lektor o dziwo miał dobre tłumaczenie
XD
#netflix #seriale #spaceforce
@Areooo51: Nie ma w tym nic dziwnego. Za tłumaczenie lektorskie odpowiadają jednak profesjonalne studia. A napisy zlecane są jakimś studentom pewnie za psie pieniądze, albo za wpis do CV. To już amatorskie tłumaczenia (np. od Grupy Hatak) stoją na o wiele lepszym poziomie.