Zastanawiałem się już kilka razy jak przetłumaczyć poniższy cytat na polski, żeby oddawał sens, był jednoznaczny, brzmiał ładnie i był w miarę poprawnym filologicznie tłumaczeniem, ale żaden pomysł mnie nie satysfakcjonuje ( ͡°͜ʖ͡°) Może Wam pójdzie lepiej.
@Felonious_Gru: Rozumiem to inaczej niż "jest zrozumiałe" - tak że jeśli ktoś coś zrozumiał/pojął (poprawnie), to przedstawia to jasno. Czyli chcąc zachować mniej więcej formę widziałbym tu bardziej:
Jeśli coś jest pomyślane dobrze, przedstawia się (to) jasno.
@Vealheim: Moglibyśmy też powiedzieć że to co zostało dobrze przedstawione będzie dobrze zrozumiane lub że to co zostało dobrze zrozumiane było dobrze przedstawione, musimy się zastanowić co brzmi lepiej w nasze języku:)
@Engma: O, to mi się podoba. Poszedłbym w jakiś mix na bazie tych dwu, np.
Rzecz pojmowana właściwie daje się wyłożyć klarownie.
(przysłówki na końcu bo wydaje mi się, że tak jest położony na nie nacisk i wolę w tej formie) ...ale generalnie jestem na tak, bo rzecz i daje się (。◕‿‿◕。) Z tymi słowami chyba jeszcze nie próbowałem.
@Vealheim: Też bym tu kombinowała z tym pierwszym tłumaczeniem, ale chyba zrezygnowałabym ze słowa "właściwie". Bo "rozumieć właściwie" nie jest tym samym co "rozumieć dobrze/dogłębnie", a moim zdaniem bardziej sugeruje określoną, słuszną interpretację problemu. Np. problemów matematycznych nie rozumiemy właściwie, a po prostu dobrze, dogłębnie, dokładnie... może jest tu jeszcze jakieś trafniejsze słowo.
@Engma, @Vealheim: Jak rozumiem chodzi o to, że jeśli ktoś coś rozumie, to potrafi w prosty sposób o tym powiedzieć.
Mamy więc jakiś problem, rzecz etc. Potem jest ona zrozumiana, intelektualnie ujęta, przyjęta przez człowieka. Na koniec może być wyraźnie zwerbalizowana, jasno zakomunikowana, w jakiś sposób wyrażona.
Kto dobrze rozumie problem, ten będzie umiał jasno go wyłożyć – ta wersja chyba najlepiej oddaje sens (angielskiej wersji)
@SirPsychoSexy: Niestety nie znam jeszcze francuskiego - mam gramatykę, słownik i tak sobie myślę... ;) Ten cytat pojawia się jako motto kilku prac Witolda Mańczaka i stąd go mam.
chyba zrezygnowałabym ze słowa "właściwie". Bo "rozumieć właściwie" nie jest tym samym co "rozumieć dobrze/dogłębnie", a moim zdaniem bardziej sugeruje określoną, słuszną interpretację problemu
Właśnie z powodu tej różnicy znaczeń dałem tam właściwie (; Interpretowałem to w ten sposób, ale chyba Ty masz rację.
@Engma: Jak ma być aforystycznie, to można dać coś w rodzaju „kto ma sprawną głowę, ten ma giętki język”, albo w z mniejszym polotem „co łatwo zrozumieć, łatwo powiedzieć”. Jak dla mnie myśl jest zbyt ważna i jednocześnie subtelna żeby bawić się w poetyckie interpretacje. Jak ma być ładne motto, to niech zostanie w oryginale ;)
#francuski (oryginał):
#angielski:
#jezyki
czy może raczej:
Przynajmniej ja to rozumiem w tę stronę, ale może się mylę...
Byłoby miło ;) Męczy mnie to zdanie od dawna.
Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.
(na motto książki ktoś wziął tylko pogrubiony wers, więc zakładam, że powinien być jasny bez kontekstu, ale mimo wszystko daję go)
Rzecz dobrze pojmowana zostaje też jasno wyłożona.
(lub trochę swobodniej):
Dobrze rozumiany problem daje się klarownie ująć.
Kto dobrze rozumie problem, ten będzie umiał jasno go wyłożyć.
(przysłówki na końcu bo wydaje mi się, że tak jest położony na nie nacisk i wolę w tej formie) ...ale generalnie jestem na tak, bo rzecz i daje się (。◕‿‿◕。) Z tymi słowami chyba jeszcze nie próbowałem.
Mamy więc jakiś problem, rzecz etc. Potem jest ona zrozumiana, intelektualnie ujęta, przyjęta przez człowieka. Na koniec może być wyraźnie zwerbalizowana, jasno zakomunikowana, w jakiś sposób wyrażona.
Kto dobrze rozumie problem, ten będzie umiał jasno go wyłożyć – ta wersja chyba najlepiej oddaje sens (angielskiej wersji)
Rzecz dobrze pojmowana zostaje
@staa: Z tych moich propozycji pewnie tak, ale jest zarazem najmniej aforystyczna :>
Właśnie z powodu tej różnicy znaczeń dałem tam właściwie (; Interpretowałem to w ten sposób, ale chyba Ty masz rację.