Raz Simone, samozwańczy lider CHAZ, oskarżony o wprowadzenie dyktatury (ang).
Czarnoskóry raper i samozwańczy lider, który rozdawał na ulicy broń ludziom w CHAZ, najprawdopodobniej stanie przed sądem.
Xagog z- #
- #
- 135
Czarnoskóry raper i samozwańczy lider, który rozdawał na ulicy broń ludziom w CHAZ, najprawdopodobniej stanie przed sądem.
Xagog z
Komentarze (135)
najlepsze
Warlord
a military leader who controls a particular area of a country
dyktator (wojskowy)
Tytuł powinien właściwie brzmieć "Raz Simone, samozwańczy lider CHAZ, oskarżony o zachowywanie się jak dyktator." Jak to zmienić? Dawno nie wrzucałem żadnego znaleziska.
@MKULTRA: watażką bardziej
Porażka co się dzieje na tym świecie, polityczna poprawność to rak XXI w (-‸ლ)
Po 2, nie ma w nim ani słowa o tym, że typ "najprawdopodobniej stanie przed sądem", to fantazja autora znaleziska.
Po 3, po angielsku "accused of" nie oznacza, że został o cokolwiek oskarżony z prawnego punktu widzenia (to by było np. "charged with"), a tylko że pojawiają się wobec niego takie oskarżenia "wśród ludzi", inaczej mówiąc, opinie.
Po 4, nie
Gdyby było "charged with" przetłumaczyłbym to jako "postawiono (mu) zarzuty".
Oczywiście, że w artykule nie jest napisane, że gość stanie przed sądem. Jest jednak spore prawdopodobieństwo, że
to z tego, że jak piszesz, że ktoś jest oskarżOny, a chwilę później, że stanie przed sądem, to kontekst jest jasny i oczywisty - i nieprawdziwy, jak widać.
Nie, nie można tego tak przetłumaczyć - w tym kontekście jedynym odpowiednim tłumaczeniem byłoby "oskarżAny". Jedna literka, ale bardzo wiele