Jak się mówi
Bo już zgłupiałem.
Któryś raz słyszę jak ktoś mówi niepoprawnie.
To jest jakaś poznańska gwara czy co?
Mówi się przecież nie mogę ci powiedzieć czegoś.
A nie coś.
Biernik
Nie mianownik
Urwą
#jezyki #jezykpolski

Jak no

  • Nie mogę ci zdradzić czegoś 92.3% (12)
  • Nie mogę ci zdradzić coś 7.7% (1)

Oddanych głosów: 13

  • Odpowiedz
Też czasami łapcie się na tworzeniu zdań z użyciem takiego specyficznego, potocznego zwrotu w odpowiedzi na czyjeś pytanie jak np. coś w stylu: "padać, jeszcze pada", gdzie to "padać" to jest jakby taka skrócona wersja "jeśli chodzi o kwestię padania to..." , albo np. coś takiego "a robić, jeszcze robię" itd., itp. W sumie to może tam powinien być znak zapytanie po tym bezokoliczniku.
Jak w ogóle taki twór się nazywa? To
Najczęściej to używam, czy kojarzę w ogóle używanie, w taki deprecjonujący sposób, np "jechać, jedzie, ale..." i dalej wyjaśnienie czemu z jechaniem jest coś nie tak, świece słabo palą czy sprzęgło zdechło itd.

Nie wiem jak się to nazywa ale raczej jest to powszechna konstrukcja w polskim, należy niewątpliwie do raczej niższego rejestru, w bardziej "oficjalnych" wypowiedziach raczej nikt tak nie będzie mówił.
  • Odpowiedz
Niemcy używają słowa Kollege/Kollegin w znaczeniu kolega z pracy, kolega z firmy - to zupełnie inne znaczenie niż polskie kolega/koleżanka.

Tłumaczę to zdanie i nie bardzo mogę znaleźć polski odpowiednik. Zdanie wypowiada członek zarządu firmy o kobiecie, która już wcześniej była w zarządzie i wróciła do niego.

Współpracownica? Koleżanka?

Ich finde es klasse, dass wir mit (imię i nazwisko) nicht nur eine fantastische ehemalige *Kollegin*, sondern auch eine absolute Finanz-Expertin dafür gewinnen
@czykoniemnieslysza nie znam niemieckiego, ale w angielskim jest tak samo. Spróbuj coś w stylu:

To wspaniale, że wraca do nas XYZ, z którą mieliśmy okazję już pracować. XYZ jest ekspertką w swojej dziedzinie i od sierpnia powróci do X, obejmując stanowisko CFO.
  • Odpowiedz
#angielskizwykopem jak przetłumaczyć na polski „freedom” i „liberty”, aby oddać różnicę między nimi, ale trochę ciężko i słowniki obydwa terminy tłumaczą jako „wolność" co jest bez sensu, jak to oddać dobrze w #jezykpolski jednym słowem bo przecież freedom to bardziej taka owsiakowa wolność w sensie żę prawo ci pozwala a liberty według mnie dotyczy obecności warunków umożliwiających autonomię np. statua wolności jest liberty a nie statue of freedom
KingaM - #angielskizwykopem  jak przetłumaczyć na polski „freedom” i „liberty”, aby o...

źródło: srekins

Pobierz
Jak Umberto Eco, Marek Tempe i ciocia @moll: dołączywszy się do gronu, źle zrozumieli cytat z Dostojewskiego - Patriotyzm jest ostatnim schronieniem łajdaków.
Zdanie to może być wymawiane z naciskiem na pierwsze słowo - PATRIOTYZM jest ostatnim schronieniem łajdaków, oraz z naciskiem na drugie słowo - Patriotyzm jest OSTATNIM schronieniem łajdaków.
Od tego zależy, czy będzie to zdanie o patriotyzmie, czy o łajdakach.
Czy Dostojewski miał na myśli, że patriotyzm
mobutu2 - Jak Umberto Eco, Marek Tempe i ciocia @moll: dołączywszy się do gronu, źle ...

źródło: zhizha1

Pobierz
@mobutu2: misiaczku, co zrozumiałam nie wiesz i nie twoja sprawa, nawet mnie o to nie zapytaleś. Jedyne co, to napisałam, że podobała mi się powieść.
Przestań wołać
  • Odpowiedz
Rada języka polskiego wprowadza niesamowicie istotne i zasadne zmiany.

Ten tekst:

Skromny żabojad słuchając Festiwalu Chopinowskiego obserwowałby kometę Halleja.


od 2026 będziemy pisać

Skromny Żabojad słuchając festiwalu chopinowskiego obserwował by Kometę Halleja.


Ważne zmiany, bardzo przydatne #bekazradyjezyka #jezykpolski
@johny-kowalski: Pisownia nieoficjalnych nazw etnicznych (a więc i żabojada) oraz przymiotników tworzonych od imion (nazwisk) ma być wariantywna. Będą więc tak pisać ci, którzy będą chcieli, poza tym wielkie litery w Festiwalu Chopinowskim wynikają z tego, że określenie to jest traktowane jako nazwa własna pewnego wydarzenia. Inna sprawa, że nie jest ono jednak pełną nazwą tego wydarzenia, więc zasadniczo pisownia małymi literami (również dzisiaj) nie powinna dziwić.

A z tym -by
  • Odpowiedz
@pod_sloncem_szatana dzięki za komentarz. Spróbuję wieczorem znaleźć te wiadomości z wczoraj, może coś źle zrozumiałem.

Co do ostatniego akapitu, to podoba mi się jak jest u Niemców - wszystkie rzeczowniki z dużej yy wielkiej litery i jest spokój ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz