Wpis z mikrobloga

молчать в тряпочку (dosł. milczeć w szmatkę) - вынужденно молчать из-за опасения возникновения каких-либо проблем. To wyrażenie można przetłumaczyć na polski idiom "morda w kubeł"
#rosyjskieslowkonadzis - zapraszam do obserwowania mojego tagu ( ͡º ͜ʖ͡º)
#rosyjski #ciekawostki
Tłumaczenie mema: Czasami wyrażenie morda w kubeł, niektórzy rozumieją zbyt dosłownie
sielkunczik - молчать в тряпочку (dosł. milczeć w szmatkę) - вынужденно молчать из-за...

źródło: comment_4JRF7XT2LrAmKoDIycpKHlU3iSVliygd.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
@Yattaman: znaczenie jest to samo, a czy gęba jest mniej wulgarna od mordy to kwestia dyskusyjna ( ͡º ͜ʖ͡º) sztuka przekładu, zwłaszcza frazeologizmów ma to do siebie, że to samo wyrażenie można przetłumaczyć na różne sposoby
  • Odpowiedz