Wpis z mikrobloga

"Bardzo dobre tłumaczenie. Na tym polega lokalizacja - emisja w TV jest kierowana do normalnego widza, która ma od razu wiedzieć, o co chodzi. Nie do #!$%@?, który kocha japońskie słowa." - jakiś anon na YT pod filmikiem #2x2

Dośc, jeszcze trochę i przez stężenie raka przestanę widzieć


#randomanimeshit #lovelive #umisonoda @Sentox @SzlomoBronsztajn
kedzior1916 - > "Bardzo dobre tłumaczenie. Na tym polega lokalizacja - emisja w TV je...

źródło: comment_8HREGCpOddfNzgPbUJJ9j2wbfIofamZg.jpg

Pobierz
  • 8
  • Odpowiedz
Bardzo dobre tłumaczenie. Na tym polega lokalizacja - emisja w TV jest kierowana do normalnego widza, która ma od razu wiedzieć, o co chodzi. Nie do #!$%@?, który kocha japońskie słowa.


@kedzior1916: Pomijając już kwestię tego konkretnego tytułu, to cała reszta wypowiedzi jest jak najbardziej trafna. Treść ma być zrozumiała nawet dla widza, który nie jest zaznajomiony z anime. Wszyscy zdają się nie zauważać, że to będzie lecieć w tv razem
  • Odpowiedz
2x2 to raczysko


@Nyankov: kek, kanał który daje premierowe w Polsce serie anime z dubbingiem oraz oryginalną ścieżką z napisami do wyboru do rak.
Rakiem to są wasze posty na wykopie.

Żarty i gry słowne też należy przekładać dosłownie, nawet jeśli będą wtedy kompletnie nieśmieszne, przecież zmienianie oryginalnych dialogów to rak.


@jigen: Niby się z Tobą zgadzam ale muszę dodać, że o ile tłumaczenie żartów słownych jest ok o tyle
  • Odpowiedz
Niby się z Tobą zgadzam ale muszę dodać, że o ile tłumaczenie żartów słownych jest ok o tyle podmienianie odniesień popkulturowych (postaci, wydarzeń) jak to zrobiło kiedyś Waneko w Great Teacher Onizuka było już autentycznie rakiem przez, który porzuciłem tę świetną serię.


@puszkapandory: Sam nie jestem fanem wciskania polskich odniesień kulturowych, szedłbym raczej w kierunku jakiegoś neutralnego gagu lub nawiązania dobrze znanego na całym świecie. Wszystko zależy od konkretnej sytuacji, nie
  • Odpowiedz
@puszkapandory: Premierowe seriale, które mają po 2 - 3 lata xD
Super dil bulwo. Pieprzę taki biznes, wolę dać kilka dolców Crunchyrollowi i być na bieżąco, a nie oglądać rakowe tłumaczenie pseudo kanału telewizyjnego.
  • Odpowiedz
Premierowe seriale, które mają po 2 - 3 lata xD


@Nyankov: Premierowe w Polsce. Polski dubbing premierowy w ogóle.
Zapłacisz a potem będziesz kombinował jak obejść ograniczenia regionalne. Nie lepiej od razu zassać z torrentów? Po co komu polski rynek.
Tak poza tym myślę, że oferta tego kanału nie jest skierowana do osób, które są na bieżąco z anime w Japonii. Może kiedyś jak kanał chwyci i się rozwinie będą mogli
  • Odpowiedz
@puszkapandory: wspieram Polski rynek kupując mnóstwo mang, a i tak zastanawiam sie czy nie rzucić tego w cholerę bo jakość tłumaczenia mang u nas jest tragiczna. Chyba wolę dopłacać 10 zł do każdego tomu i mieć w normalnym tłumaczeniu, a nie jakieś czanmowy i memensy w co drugiej stronie. To jest żałosne co się dzieje na Polskim rynku.
Tak samo z anime, wolę normalne tłumaczenie, niż kolejne gówno tłumaczenie dla mas,
  • Odpowiedz