po co w ogole jest ta zasada jak juz nikt sie do niej nie stosuje piszac np. komentarze w internecie, a i w powazniejszych miejscach tez juz coraz rzadziej? i nie tylko w jezyku polskim, w angielskim jest to samo. chyba juz czas wykreslic ta zasade


Po co w ogóle istnieje ta zasada? Jak już, to nikt się do niej nie stosuje, pisząc np. komentarze w internecie, a i w poważniejszych miejscach
StaryWedrowiec - >po co w ogole jest ta zasada jak juz nikt sie do niej nie stosuje p...

źródło: 2024-03-30 00 40 42

Pobierz
@krysia1221: Możesz takie rzeczy brać na fv z takim uzasadnieniem. Po za tym przy takiej dzialalnosci to najwiekszy koszt jaki zrobisz to auto i wtedy też paliwo 50/50. Po za tym wszystkie artykuly biurowe, elektronika. Tylko musisz umieć uzasadnić. Swoją drogą nie ma dla nauczyciela jakiegoś ryczałtu? Bez dużych kosztów to Cię na skali podatki i ZUS rowno dojadą.
Czy poleca ktoś jakieś fajne stronki/kanały na youtubie/książki/podręczniki/apki do nauki języka angielskiego samodzielnie?
Chce sobie odświeżyć gramatykę/czasy i przejść do nauki słownictwa początkowo w podstawowych historyjkach, a następnie do bardziej skomplikowanego technicznego słownictwa, ale na początku oczywiście nacisk na pierwsze dwa tematy. Czyli taki poziom B/C.

#pytanie #jezykiobce #jezykangielski #nauka #naukaangielskiego
Morguliusz - Czy poleca ktoś jakieś fajne stronki/kanały na youtubie/książki/podręczn...

źródło: Captura-de-Pantalla-2022-06-28-a-las-10.41.51_1-1024x826

Pobierz
Pytanie do znawców języka angielskiego o tłumaczenie i zrozumienie przez anglojęzycznych naszego przysłowia "umiesz liczyć, licz na siebie". Internet podpowiada, że angielskim odpowiednikiem byłoby "if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm". Ale skoro w języku angielskim mamy takie wyrażenie jak "I'm counting on you", to przetłumaczenie naszego przysłowia dosłownie np."if you can count, count on yourself" byłoby dla anglojęzycznych niezrozumiałe? Macie jakieś anegdoty, doświadczenia związane
@Pradi: fajną proba, ale mimo najlepszych chęci nie sądzę żeby była zrozumiała.

Takie tłumaczenia są dosyć zależne od kontekstu i nie szukałabym uniwersalnego odpowiednika, który zawsze się będzie sprawdzał, ale można spróbować na przykład :

- God helps those who help themselves (utarte powiedzenie podkreślające własną inicjatywę w rozwiązywaniu problemów, jest jednak w nim nuta purytańskiego optymizmu i wiary w lepsze jutro, co może kłócić się z pierwowzorem)

- Nobody is