Do "Uważam rze" odniósł się moim zdaniem zbyt krytycznie, przecież tam chodziło o konkretną grę słów: Rze jako nawiązanie do Rzeczpospolitej i wyrazu "Że" (jakby taki homonim chcieli zrobić) Miało to szczególnie łączyć się z ideologią "Uważam Rze- Inaczej Pisane."
BTW nie ma się i tak o co przyp#%$!@!ać bo to nazwa własna, równie dobrze można dać dziecku na imię "Andżej" i nikt nie będzie miał nic przeciwko.
@Yahoo_: To zależy tylko i wyłącznie od woli urzędnika,
Obowiązujące przepisy dają kierownikom urzędów stanu cywilnego prawo, a w niektórych wypadkach nakładają na nich obowiązek oceny nadawanych dzieciom imion
takie rzeczy jak z pisownia przechodzą normalnie, kwestia tego z kim mamy do czynienia za biurkiem.
Przeczytaj więcej tu I porównaj z tym co spotyka nas w życiu codziennym a co mówi ustawa.
Tytuły są tłumaczone zanim fabuła jest znana, a często nawet ustalona. Często promocja zaczyna się nawet pół roku przed, gdy kręcenie nie jest dokończone. Nikt nie pokaże jakiemuś tłumaczowi w Polsce fabuły żeby sobie lepszy tytuł wymyślił - może liczyć conajwyżej na trailery i podobne.
Ot cała tajemnica.
Dosłowne tłumaczenie to ślepa uliczka. Jak przetłumaczyć Die Hard - Ciężka Śmierć? Trudne Umieranie? Twardy mord? Tak więc tłumacze popatrzyli/przeczytali zajawkę, wybuchające szyby, terroryści
od kiedy to tytuly filmow powinny byc tlumaczone doslownie?
"wrog nr 1" jest jakby nie patrzyc dobrym tytulem, dobrze opisujacy film.
"Die Hard" - "Umieraj hardo"? glupio brzmi. nazwali ten film jak nazwali, odnoszac sie do tresci filmu. tak samo jak w "kac vegas"- tytul swietny- a skad tlumacze mieliby wiedziec ze druga czesc powsatanie (i bedzie miala miejsce w tajlandii). tak samo "highlander" jako "nieśmiertelny" a nie "goral"
@szymon_g: nie żebym chciał jakoś po Tobie jeździć, ale niechcący dałeś dobry przykład na to, co się dzieje jak się biorą do tłumaczenia ludzie bez odpowiedniego przygotowania. Die Hard to akurat rzeczownik, określający osobę zagorzałą w swoich poglądach, lojalną i wierną sobie. http://www.learnersdictionary.com/search/die-hard
Die Hard With a Vengence to ten sam twardogłowy facet, tylko niosący zemstę.
Nie mnie wyrokować jak najlepiej to przetłumaczyć, ale biorąc się za jakikolwiek przekład, wypadało by
Komentarze (18)
najlepsze
BTW nie ma się i tak o co przyp#%$!@!ać bo to nazwa własna, równie dobrze można dać dziecku na imię "Andżej" i nikt nie będzie miał nic przeciwko.
A co do
Nie w Polsce.
takie rzeczy jak z pisownia przechodzą normalnie, kwestia tego z kim mamy do czynienia za biurkiem.
Przeczytaj więcej tu I porównaj z tym co spotyka nas w życiu codziennym a co mówi ustawa.
Ot cała tajemnica.
Dosłowne tłumaczenie to ślepa uliczka. Jak przetłumaczyć Die Hard - Ciężka Śmierć? Trudne Umieranie? Twardy mord? Tak więc tłumacze popatrzyli/przeczytali zajawkę, wybuchające szyby, terroryści
@koszernyrozum: "Nie do zaj!%#nia"
"wrog nr 1" jest jakby nie patrzyc dobrym tytulem, dobrze opisujacy film.
"Die Hard" - "Umieraj hardo"? glupio brzmi. nazwali ten film jak nazwali, odnoszac sie do tresci filmu. tak samo jak w "kac vegas"- tytul swietny- a skad tlumacze mieliby wiedziec ze druga czesc powsatanie (i bedzie miala miejsce w tajlandii). tak samo "highlander" jako "nieśmiertelny" a nie "goral"
Die Hard With a Vengence to ten sam twardogłowy facet, tylko niosący zemstę.
Nie mnie wyrokować jak najlepiej to przetłumaczyć, ale biorąc się za jakikolwiek przekład, wypadało by
Obcy >> rzeczownik niepoliczalny .